摘要:
A method for assisting a user to correct a problem with a device, such as a printer includes extracting, from records comprising user actions on the device, a string of user actions on the device. The string of user actions is compared with at least one predetermined sequence of user actions for correction of a predefined problem with the device. Based on the comparison, an evaluation is made as to whether at least one prior user has attempted the predetermined sequence and, if so, a procedure is implemented to avoid a user repeating the prior attempt.
摘要:
A method for assisting a user to connect a problem with a device, such as a printer includes extracting, from records comprising user actions on the device, string of user actions on the device. The string of user action is compared with at least one predetermined sequence of user actions for correction of predefined problem with the device. Based on the comparison, an evaluation is made as to whether at least one prior user has attempted the predetermined sequence and, if so, a procedure is implemented to avoid a user repeating the prior attempt.
摘要:
A system and a method for phrase-based translation are disclosed. The method includes receiving source language text to be translated into target language text. One or more dynamic bi-phrases are generated, based on the source text and the application of one or more rules, which may be based on user descriptions. A dynamic feature value is associated with each of the dynamic bi-phrases. For a sentence of the source text, static bi-phrases are retrieved from a bi-phrase table, each of the static bi-phrases being associated with one or more values of static features. Any of the dynamic bi-phrases which each cover at least one word of the source text are also retrieved, which together form a set of active bi-phrases. Translation hypotheses are generated using active bi-phrases from the set and scored with a translation scoring model which takes into account the static and dynamic feature values of the bi-phrases used in the respective hypothesis. A translation, based on the hypothesis scores, is then output.
摘要:
A system and method for generating word alignments from pairs of aligned text strings are provided. A corpus of text strings provides pairs of text strings, primarily sentences, in source and target languages. A first alignment between a text string pair creates links therebetween. Each link links a single token of the first text string to a single token of the second text string. A second alignment also creates links between the text string pair. In some cases, these links may correspond to bi-phrases. A modified first alignment is generated by selectively modifying links in the first alignment which include a word which is infrequent in the corpus, based on links generated in the second alignment. This results in removing at least some of the links for the infrequent words, allowing more compact and better quality bi-phrases, with higher vocabulary coverage, to be extracted for use in a machine translation system.
摘要:
A server and a client mutually exclusively execute server-side and client-side commutative cryptographic processes and server-side and client-side commutative permutation processes. The server has access to a hash table, while the client does not. The server and client perform a method including: encrypting and reordering the hash table using the server; communicating the encrypted and reordered hash table to the client; further encrypting and further reordering the hash table using the client; communicating the further encrypted and further reordered hash table back to the server; and partially decrypting and partially undoing the reordering using the server to generate a double-blind hash table. To read an entry, the client hashes and permute an index key and communicates same to the server which retrieves an item from the double-blind hash table using the hashed and permuted index key and sends it back to the client which decrypts the retrieved item.
摘要:
Quality of machine translation of natural language is determined by computing a sequence kernel that provides a measure of similarity between a first sequence of symbols representing a machine translation in a target natural language and a second sequence of symbols representing a reference translation in the target natural language. The measure of similarity takes into account the existence of non-contiguous subsequences shared by the first sequence of symbols and the second sequence of symbols. When the similarity measure does not meet an acceptable threshold level, the translation model of the machine translator may be adjusted to improve subsequent translations performed by the machine translator.
摘要:
An alignment method includes, for a source sentence in a source language, identifying whether the sentence includes at least one candidate term comprising a contiguous subsequence of words of the source sentence. A target sentence in a target language is aligned with the source sentence. This includes developing a probabilistic model which models conditional probability distributions for alignments between words of the source sentence and words of the target sentence and generating an optimal alignment based on the probabilistic model, including, where the source sentence includes the at least one candidate term, enforcing a contiguity constraint which requires that all the words of the target sentence which are aligned with an identified candidate term form a contiguous subsequence of the target sentence.
摘要:
The disclosed embodiments relate to systems and methods for securely accessing a phrase table. One or more records in the phrase table are encrypted using a first set of keys. The first set of keys is encrypted using a second key. A decoder module is compiled based on the second key. Thereafter, the one or more encrypted records and/or the decoder module are transmitted to the first computing device at the client side. The first set of encrypted keys is transmitted to a second computing device. The first computing device transmits a request to the second computing device to send an encrypted key. The decoder module decrypts the encrypted key to generate a key. The first computing device uses the key to decrypt one or more encrypted records.
摘要:
Systems and methods are described that facilitate phrase-based statistical machine translation (SMT) incorporating bigram (or higher n-gram) language models by modeling bi-phrases as nodes in a graph. Additionally, construction of a translation is modeled as a “tour” amongst the nodes of the graph, such that a translation solution is generated by treating the graph as a generalized traveling salesman problem (GTSP) and solving for an optimal tour. The overall cost of a tour is computed by adding the costs associated with the edges traversed during the tour. Thus, the described systems and methods map the SMT problem directly into a GTSP problem, which itself can be directly converted into a TSP problem.
摘要:
A method and a system for making merging decisions for a translation are disclosed which are suited to use where the target language is a productive compounding one. The method includes outputting decisions on merging of pairs of words in a translated text string with a merging system. The merging system can include a set of stored heuristics and/or a merging model. In the case of heuristics, these can include a heuristic by which two consecutive words in the string are considered for merging if the first word of the two consecutive words is recognized as a compound modifier and their observed frequency f1 as a closed compound word is larger than an observed frequency f2 of the two consecutive words as a bigram. In the case of a merging model, it can be one that is trained on features associated with pairs of consecutive tokens of text strings in a training set and predetermined merging decisions for the pairs. A translation in the target language is output, based on the merging decisions for the translated text string.