MEANS AND METHOD FOR AUTOMATIC POST-EDITING OF TRANSLATIONS
    1.
    发明申请
    MEANS AND METHOD FOR AUTOMATIC POST-EDITING OF TRANSLATIONS 审中-公开
    自动翻译的手段和方法

    公开(公告)号:US20090326913A1

    公开(公告)日:2009-12-31

    申请号:US12448859

    申请日:2008-01-09

    IPC分类号: G06F17/28

    CPC分类号: G06F17/2836

    摘要: The invention relates to a method and a means for automatically post-editing a translated text. A source language text is translated into an initial target language text. This initial target language text is then post-edited by an automatic post-editor into an improved target language text. The automatic post-editor is trained on a sentence aligned parallel corpus created from sentence pairs T′ and T, where T′ is an initial training translation of a source training language text, and T is second, independently derived, training translation of a source training language text.

    摘要翻译: 本发明涉及一种自动后翻译文本的方法和手段。 源语言文本被翻译成初始目标语言文本。 然后,该初始目标语言文本由自动后编辑器后编辑成改进的目标语言文本。 自动后编辑器对从语句对T'和T创建的对齐并行语料库的句子进行训练,其中T'是源训练语言文本的初始训练翻译,T是第二个独立地导出源的训练翻译 培训语言文字。

    Method and system for using alignment means in matching translation
    2.
    发明授权
    Method and system for using alignment means in matching translation 失效
    在匹配翻译中使用对齐方式的方法和系统

    公开(公告)号:US08594992B2

    公开(公告)日:2013-11-26

    申请号:US12996717

    申请日:2009-06-09

    IPC分类号: G06F17/28

    摘要: This application is related to a means and a method for facilitating the use of translation memories by aligning words of an input source language sentence with the correspondent translated words in target language sentence. More specifically, this invention relates to such a means and method where there is an enhanced translation memory comprising an alignment function.

    摘要翻译: 本申请涉及通过将输入源语言句子的单词与目标语言句中的相应翻译单词对齐来促进翻译记忆库的使用的手段和方法。 更具体地,本发明涉及这样一种方法和方法,其中存在包括对准功能的增强翻译记忆库。

    Method and System for Using Alignment Means in Matching Translation
    3.
    发明申请
    Method and System for Using Alignment Means in Matching Translation 失效
    在匹配翻译中使用对齐方式的方法和系统

    公开(公告)号:US20110093254A1

    公开(公告)日:2011-04-21

    申请号:US12996717

    申请日:2009-06-09

    IPC分类号: G06F17/28

    摘要: This application is related to a means and a method for facilitating the use of translation memories by aligning words of an input source language sentence with the correspondent translated words in target language sentence. More specifically, this invention relates to such a means and method where there is an enhanced translation memory comprising an alignment function.

    摘要翻译: 本申请涉及通过将输入源语言句子的单词与目标语言句中的相应翻译单词对齐来促进翻译记忆库的使用的手段和方法。 更具体地,本发明涉及这样一种方法和方法,其中存在包括对准功能的增强翻译记忆库。

    Machine translation using non-contiguous fragments of text
    4.
    发明申请
    Machine translation using non-contiguous fragments of text 失效
    机器翻译使用不连续的文本片段

    公开(公告)号:US20070150257A1

    公开(公告)日:2007-06-28

    申请号:US11315043

    申请日:2005-12-22

    IPC分类号: G06F17/28

    CPC分类号: G06F17/2827

    摘要: A machine translation method for translating source text from a first language to target text in a second language includes receiving the source text in the first language and accessing a library of bi-fragments, each of the bi-fragments including a text fragment from the first language and a text fragment from the second language, at least some of the bi-fragments comprising non-contiguous bi-fragments in which at least one of the text fragment from the first language and the text fragment from the second language comprises a non-contiguous fragment.

    摘要翻译: 用于将源文本从第一语言翻译成以第二语言的目标文本的机器翻译方法包括以第一语言接收源文本并访问双片段的库,每个双片段包括来自第一语言的文本片段 语言和来自第二语言的文本片段,至少一些双片段包括非连续双片段,其中来自第一语言的文本片段和来自第二语言的文本片段中的至少一个包含非连续双片段, 连续片段

    Apparatus and methods for aligning words in bilingual sentences
    5.
    发明授权
    Apparatus and methods for aligning words in bilingual sentences 失效
    双语句子对齐词的装置和方法

    公开(公告)号:US07672830B2

    公开(公告)日:2010-03-02

    申请号:US11137590

    申请日:2005-05-26

    IPC分类号: G06F17/28 G06F17/27

    CPC分类号: G06F17/2827

    摘要: Methods are disclosed for performing proper word alignment that satisfy constraints of coverage and transitive closure. Initially, a translation matrix which defines word association measures between source and target words of a corpus of bilingual translations of source and target sentences is computed. Subsequently, in a first method, the association measures in the translation matrix are factorized and orthogonalized to produce cepts for the source and target words, which resulting matrix factors may then be, optionally, multiplied to produce an alignment matrix. In a second method, the association measures in the translation matrix are thresholded, and then closed by transitivity, to produce an alignment matrix, which may then be, optionally, factorized to produce cepts. The resulting cepts or alignment matrices may then be used by any number of natural language applications for identifying words that are properly aligned.

    摘要翻译: 公开了用于执行满足覆盖和传递闭包约束的适当字对齐的方法。 最初,计算了定义源语句和目标语句双语翻译语料库的源词和目标词之间的词关联度量的翻译矩阵。 随后,在第一种方法中,翻译矩阵中的关联度量被分解和正交化以产生源词和目标词的尖叫,所得到的矩阵因子然后可以被乘以以产生对齐矩阵。 在第二种方法中,翻译矩阵中的关联度量被阈值化,然后由传递性闭合,以产生对准矩阵,其可以随后被分解以产生尖叫。 所得到的尖叫或对齐矩阵然后可以被任何数量的自然语言应用程序用于识别正确对准的单词。

    Apparatus and methods for aligning words in bilingual sentences
    6.
    发明申请
    Apparatus and methods for aligning words in bilingual sentences 失效
    双语句子对齐词的装置和方法

    公开(公告)号:US20060190241A1

    公开(公告)日:2006-08-24

    申请号:US11137590

    申请日:2005-05-26

    IPC分类号: G06F17/28

    CPC分类号: G06F17/2827

    摘要: Methods are disclosed for performing proper word alignment that satisfy constraints of coverage and transitive closure. Initially, a translation matrix which defines word association measures between source and target words of a corpus of bilingual translations of source and target sentences is computed. Subsequently, in a first method, the association measures in the translation matrix are factorized and orthogonalized to produce cepts for the source and target words, which resulting matrix factors may then be, optionally, multiplied to produce an alignment matrix. In a second method, the association measures in the translation matrix are thresholded, and then closed by transitivity, to produce an alignment matrix, which may then be, optionally, factorized to produce cepts. The resulting cepts or alignment matrices may then be used by any number of natural language applications for identifying words that are properly aligned.

    摘要翻译: 公开了用于执行满足覆盖和传递闭包约束的适当字对齐的方法。 最初,计算了定义源语句和目标语句双语翻译语料库的源词和目标词之间的词关联度量的翻译矩阵。 随后,在第一种方法中,翻译矩阵中的关联度量被分解和正交化以产生源词和目标词的尖叫,所得到的矩阵因子然后可以被乘以以产生对齐矩阵。 在第二种方法中,翻译矩阵中的关联度量被阈值化,然后由传递性闭合,以产生对准矩阵,其可以随后被分解以产生尖叫。 所得到的尖叫或对齐矩阵然后可以被任何数量的自然语言应用程序用于识别正确对准的单词。

    Machine translation using non-contiguous fragments of text
    7.
    发明授权
    Machine translation using non-contiguous fragments of text 失效
    机器翻译使用不连续的文本片段

    公开(公告)号:US07536295B2

    公开(公告)日:2009-05-19

    申请号:US11315043

    申请日:2005-12-22

    IPC分类号: G06F17/28

    CPC分类号: G06F17/2827

    摘要: A machine translation method for translating source text from a first language to target text in a second language includes receiving the source text in the first language and accessing a library of bi-fragments, each of the bi-fragments including a text fragment from the first language and a text fragment from the second language, at least some of the bi-fragments comprising non-contiguous bi-fragments in which at least one of the text fragment from the first language and the text fragment from the second language comprises a non-contiguous fragment.

    摘要翻译: 用于将源文本从第一语言翻译成以第二语言的目标文本的机器翻译方法包括以第一语言接收源文本并访问双片段的库,每个双片段包括来自第一语言的文本片段 语言和来自第二语言的文本片段,至少一些双片段包括非连续双片段,其中来自第一语言的文本片段和来自第二语言的文本片段中的至少一个包含非连续双片段, 连续片段

    Retrieval method for translation memories containing highly structured documents
    8.
    发明授权
    Retrieval method for translation memories containing highly structured documents 失效
    包含高度结构化文档的翻译记忆的检索方法

    公开(公告)号:US07680646B2

    公开(公告)日:2010-03-16

    申请号:US11018891

    申请日:2004-12-21

    IPC分类号: G06F17/28

    CPC分类号: G06F17/2836 G06F17/2247

    摘要: In a translation apparatus, a translation memory (32) stores (i) source language target language translation unit pairs and (ii) structural information for at least some source language translation units indicating a structural position within a document from which the source language translation unit was derived. A comparator (30) compares a new source language translation unit with source language translation units stored in the translation memory. Each comparison includes (i) a textual comparison and (ii) a structural comparison between an identified structural position within a source language document (10) from which the new source language translation unit was derived and the structural information for the source language translation unit stored in the translation memory.

    摘要翻译: 在翻译装置中,翻译记忆体(32)存储(i)源语言目标语言翻译单元对和(ii)至少一些源语言翻译单元的结构信息,该单元指示文档内的结构位置,源语言翻译单元 被派生。 比较器(30)将新的源语言翻译单元与存储在翻译存储器中的源语言翻译单元进行比较。 每个比较包括(i)文本比较和(ii)在源语言文档(10)中识别的源语言翻译单元被导出的识别的结构位置与源语言翻译单元的结构信息之间的结构比较 在翻译记忆中。

    Retrieval method for translation memories containing highly structured documents
    9.
    发明申请
    Retrieval method for translation memories containing highly structured documents 失效
    包含高度结构化文档的翻译记忆的检索方法

    公开(公告)号:US20060136193A1

    公开(公告)日:2006-06-22

    申请号:US11018891

    申请日:2004-12-21

    IPC分类号: G06F17/28

    CPC分类号: G06F17/2836 G06F17/2247

    摘要: In a translation apparatus, a translation memory (32) stores (i) source language target language translation unit pairs and (ii) structural information for at least some source language translation units indicating a structural position within a document from which the source language translation unit was derived. A comparator (30) compares a new source language translation unit with source language translation units stored in the translation memory. Each comparison includes (i) a textual comparison and (ii) a structural comparison between an identified structural position within a source language document (10) from which the new source language translation unit was derived and the structural information for the source language translation unit stored in the translation memory.

    摘要翻译: 在翻译装置中,翻译记忆体(32)存储(i)源语言目标语言翻译单元对和(ii)至少一些源语言翻译单元的结构信息,该单元指示文档内的结构位置,源语言翻译单元 被派生。 比较器(30)将新的源语言翻译单元与存储在翻译存储器中的源语言翻译单元进行比较。 每个比较包括(i)文本比较和(ii)在源语言文档(10)中识别的源语言翻译单元被导出的识别的结构位置与源语言翻译单元的结构信息之间的结构比较 在翻译记忆中。