摘要:
An object of the present invention is to develop and provide a lung cancer differential marker with which lung cancer can be diagnosed conveniently and highly sensitively without depending only on increase or decrease in protein expression level between cancer patients and healthy persons. Another object of the present invention is to develop and provide a glycan marker capable of distinguishing histological types of lung cancer. Of serum glycoproteins, glycopeptide and glycoprotein groups whose glycan structures were altered specifically in lung cancer cell culture supernatants were identified, and they are provided as lung cancer differential markers.
摘要:
The present invention is directed to developing a glycan markers capable of detecting a hepatic disease, and more specifically to developing a glycan marker indicating a hepatic disease-state. Furthermore, the present invention is also directed to developing a glycan marker capable of distinguishing hepatic disease-states with the progress of hepatocarcinoma. The present inventors identified, among the serum glycoproteins, glycopeptides and glycoproteins in which a glycan structure specifically changes due to a hepatic diseases including hepatocarcinoma and provide these as novel glycan markers (glycopeptide and glycoprotein) specific to hepatic disease-states.
摘要:
For each word occurring in Japanese text, a set of words co-occurring with it and their co-occurrence frequencies are extracted, where two words are regarded as co-occurring with each other when they occur in the same sentence. Likewise, for each word occurring in an English text that corresponds to the Japanese text, a set of words co-occurring with it and their co-occurrence frequencies are extracted. A correlation is calculated between a Japanese word and an English word based upon the co-occurrent word set of the Japanese word and that of the English word, with the assistance of a Japanese-English bilingual dictionary of basic words. The correlation is defined as the ratio of the number of possible correspondences between the two co-occurrent word sets to the total of the co-occurrence frequencies in the two co-occurrent word sets. Pairs of words having a mutually maximum correlation are selected as candidate translation pairs of words, and displayed on a display device. Finally, user-selected pairs are registered in the bilingual dictionary. Thus, the bilingual dictionary is augmented incrementally.
摘要:
To automatically generate translation templates containing variables which can be replaced with various words or phrases from a bilingual pair of sentences, the machine translation system reads the first language sentence and second language sentence which are mutually equivalent, analyzes the morphemes and phrases of the sentences, identifies the word correspondence between the first language sentence and the second language sentence with reference to the bilingual dictionary, generates a translation template by replacing the corresponding words of the first language sentence and second language sentence with variables which are mutually correspondent, extracts the phrase correspondence between the first language sentence and the second language sentence, generates a generalized template wherein the corresponding phrases are replaced with variables, and generates a partial template wherein the corresponding phrases are separated. By doing this, a translation template can be learned (automatically generated) from bilingual pair of sentences, and high quality translation can be obtained.
摘要:
An apparatus for and a method of selecting a target language equivalent of a predicate word in a source language word string for use in a machine translation system in which use is made of a dictionary having records, each including data on an entry word of a predicate source language word, on predicate target language words equivalent to the entry source language word and on semantic features of non-predicate words related to a case governed by the predicate target language words or including data on an entry word of a non-predicate source language word, on a non-predicate target language word equivalent to the entry source language word and on semantic features of the non-predicate target language word. A processor is coupled to the dictionary for fetching therefrom the semantic feature data of the non-predicate words serving as arguments for the case governed by the predicate target language words equivalent to the predicate word in the source language word string and the semantic feature data of one of the non-predicate target language words which is equivalent to the non-predicate word in the source language word string, carrying out numerical operations between the fetched data to provide a plurality of operation results, and selecting one of the operation results according to predetermined criteria and determining that one of the predicate target language words which has the data of the non-predicate words providing the selected operation result as the target language equivalent of the source language predicate word.
摘要:
A method of segmenting a text into words in which a dictionary search is made while using a character string in the text as a search key, and it is checked whether a word retrieved from the dictionary can be grammatically connected to another word adjacent thereto or not. Segmentation processing is carried out using only words registered in a word dictionary, processing for identifying an unknown word is carried out when the segmentation processing comes to a deadlock, and then the segmentation processing is continued for that portion of the text which follows the identified unknown word.
摘要:
The present invention is directed to developing a glycan markers capable of detecting a hepatic disease, and more specifically to developing a glycan marker indicating a hepatic disease-state. Furthermore, the present invention is also directed to developing a glycan marker capable of distinguishing hepatic disease-states with the progress of hepatocarcinoma. The present inventors identified, among the serum glycoproteins, glycopeptides and glycoproteins in which a glycan structure specifically changes due to a hepatic diseases including hepatocarcinoma and provide these as novel glycan markers (glycopeptide and glycoprotein) specific to hepatic disease-states.
摘要:
A translation device which has both advantages of a table look-up translation device and advantages of a machine translation device by leading the user's utterance through a sentence template suitable for the user's intent of speech is realized. Since the translation device searches for sentence templates suitable for the user's intent of speech with an orally inputted keyword and displays retrieved sentences, the user's utterance can be lead. In addition, the user is free from a troublesome manipulation for replacing a word since an expression uttered by the user is inserted into a replaceable portion (slot) within the sentence template, and the translation device translates a resulting sentence with the replaced expression embedded in the slot.
摘要:
By inputting an input text in voice or phonogram and also the source information which is a source of the input text, extracting candidate words composing the input text by analyzing the source information, and using the candidate words, ambiguity in converting the voice or phonogram to characters is eliminated and highly accurate conversion is realized. For example, highly reliable translation is effected by extracting candidate words comprising the translation text using a bilingual dictionary containing words in the source language, translations in the target language, and extracting associated words in the target language which correspond to each other. When ambiguity occurs in converting the voice or phonogram input of the translation text to characters, by selecting the above candidate words preferentially, a voice typewriter for translation or a word processor for translation for converting the inputted translation text to characters a highly accurate translation is realized.
摘要:
In a communication system in which translation is achieved in a bidirectional manner between a first language terminal and a second language terminal, words appearing in sentences inputted from the first-language terminal are memorized so that the memorized words are preferentially selected when determining equivalents in later translations of sentences inputted from the second-language terminal, and vice versa. As means for memorizing an occurring word, a sentence number assigned to an input sentence containing the word may be stored in a word dictionary as activation degree information of the word or an occurring word file may be disposed for sequentially storing therein the occurring word. These items may be stored in combination with terminal user IDs. Various types of function allocation methods are possible. For instance, an input sentence can be analyzed by an input terminal so as to send the analyzed information to a destination terminal, which then generates a translated sentence from the received information a translated sentence obtained by a terminal of an input side can be sent to a terminal of a destination side.